In a series of tweets, I recently called attention to a particular set of AmE words that have, historically, been the source of much disgust among British language purists, who routinely scold Americans for "butchering the language." What these words sometimes have in common—often unbeknownst to those plucky vocab crusaders—is that they either originated in Britain, or originated elsewhere but with a spelling and pronunciation to which both Brits and Americans are no longer faithful. In other words, the British really need to stop complaining about certain American English words.
Below are five such words.
1. Soccer
Brits back home often ask me if I've yet succumbed to the dark side and allowed the word soccer to enter the once pure fabric of my lexicon, as if the word itself were inherently evil. The truth is, in the company of Americans, I do use it; not in an effort to rile my compatriots, but to avoid confusion when speaking to people for whom the word football means something quite different. Regardless, I am perfectly at ease with the word soccer, and certainly don't feel it my moral duty to correct Americans for using it—particularly since history dictates that there's no moral high ground to be had from doing so.
2. AluminumAmericans—if an English person gives you a hard time about using "soccer", remind them that the word originated in England in 1895, and wasn't incorporated into the US's ruling body 'til 1945, before which the body was known as the United States of American Football Association.— Laurence Brown (@LostInThePondUS) December 20, 2017
I get it—Americans spell and pronounce this member of the periodic table differently from the rest of the English-speaking world, and are therefore wrong on every conceivable level. Well, the issue is a tad more complex than that. First of all, those of you who insist that the American spelling is somehow unacceptable because it is morphologically inconsistent with the likes of magnesium, potassium, and helium, have perhaps never encountered the elements of platinum, molybdenum, and tantalum. Not only that, but the word aluminum isn't even an American-derived word at all, as outlined in this tweet from January 11.
3. GasolineAmericans, if my fellow Brits give you a hard time about "aluminum", remind them that the British chemist, Sir Humphry Davy, introduced that spelling in 1812. Editors later changed it to "aluminium" to align the spelling with other metallic elements (potassium, sodium, etc.).— Laurence Brown (@LostInThePondUS) January 11, 2018
When it comes to fueling cars, neither nation is afraid of practicing what linguists refer to as clipping; that is, reducing a word to one of its parts. In other words, Brits shorten petroleum to petrol, while Americans shorten gasoline to gas. Another thing the two countries have in common is their propensity for finding fault with the other's usage. This is particularly short-sighted on the part of the British, who—it turns out—coined the word gasoline themselves.
4. Van GoghAmericans, if Brits give you stick about saying "gasoline", remind us that we originated it. The word was initially a brand name, named for John Cassell, an English publisher, who sold it as "Cazoline Oil." Later, it became "Gasolene" (Britain, 1862) and then "Gasoline" (1863).— Laurence Brown (@LostInThePondUS) January 23, 2018
The pronunciation of Dutch artist Vincent van Gogh's last name has long been the source of major contention between Brits and Americans. And it was included on this very list not because the American pronunciation of van-GO is consistent with the Dutch pronunciation (it's not), but because neither is the British pronunciation (van-GOFF). In short, the whole argument can be summed up as follows:
5. CenterRemember, every time you Americans and we Brits squabble over the pronunciation of "van Gogh", the Dutch quietly sit back and judge both of us.— Laurence Brown (@LostInThePondUS) January 24, 2018
Brits love to give ordinary Americans a hard time about their use of simplified English spellings, as if a) such spellings are a bad thing and b) the decision to simplify was made by the ordinary Americans in question and not by a single lexicographer named Noah Webster. Exhibit A in such cases tends to be the Americanization of words like centre to center. As outlined in the below tweet from January 22, Brits who offer such a critique should be careful to consider the historic spellings of some of their own words.
Americans were not alone in flipping the '-re' suffix in words like "centre". The following are Old French spellings whose suffixes are flipped in present day English (incl. British), but largely remain in French: desastre, Decembre, oistre, monstre, nombre, propre, and tendre.— Laurence Brown (@LostInThePondUS) January 22, 2018
No comments:
Post a Comment